All articles by this author

Dramatiker drängen in den Mittelpunkt

Die erste Amtshandlung des 2010 ans Haus gekommenen Intendanten Mika Myllyaho, selbst ein hervorragender Dramatiker, war es fünf Hausautoren (Juha Jokela, Heini Junkkaala, Sofi Oksanen, Laura Ruohonen, Paavo Westerberg) anzustellen und ihr Auftragshonorar zu verdoppeln. Die Botschaft an die Szene [...]

Näytelmäkirjailijat tunkevat keskiöön

Vuonna 2010 aloittanut pääjohtaja Mika Myllyaho, itsekin eturivin näytelmäkirjailija,  kutsui ensi töikseen taloon viisi kotikirjailijaa* ja tuplasi tilausmaksut. Viesti kentälle oli vahva.
Väitän: Suomalaisessa teatterissa tapahtuvat kiinnostavimmat asiat tällä hetkellä näytelmäkirjallisuudessa.
Mihin uhkarohkea väitteeni perustuu? Mitä muka draamakirjailijoille on tapahtunut? [...]

The translation process

I can best understand the translation process when I imagine the similar relationship between instruments, a composition and a music performance. The author “plays” her composition on her instrument, such as a violin. The translator comes in with his instrument, [...]

Vom Übersetzen

Als Autorin verstehe ich den Übersetzungsprozess am besten, wenn ich ihn mir in Verwandtschaft zum Verhältnis von Instrument, Komposition und Musikaufführung vorstelle. Die Autorin „spielt“ ihre Komposition auf ihrem Instrument, sagen wir, auf der Geige. Der Übersetzer kommt mit seinem [...]

Kuvitelmia kääntämisestä

Minulla on lapsellisen selkeä haave siitä, millaista toivoisin kääntäjän ja kirjailijan yhteistyön olevan: sellaista kuin Linn Ullmanilla ja Sarah Deathilla. Yhdessä he muuttavat rakenteita, sanajärjestystä, vaihtavat lauseiden, jopa kappaleiden järjestystä – ”Yksin en ikinä tekisi sitä, mutta kirjailijan luvalla kaikki on [...]