All articles by this author

A language falls victim

There are many languages in the theatre of Luxembourg – except Luxembourgish.

This year’s repertory of the Théâtres de la Ville de Luxembourg includes, plays not only in German, French and English, but also productions in Polish and Dutch – which begs the question why there isn’t a single play in the Luxembourgish language. This is all the more puzzling since there has been a great variety and growing importance of the Luxembourgish literature in recent decades. weiterlesen »

Opfer Sprache?

Es gibt viele Sprachen im luxemburgischen Theater – nur kein Luxemburgisch.

Die Théâtres de la Ville de Luxembourg haben in dieser Saison nebst Stücken in deutscher, französischer und englischer Sprache auch Produktionen auf Polnisch und Niederländisch auf ihrem Spielplan und es drängt sich die Frage auf, wieso es diesmal kein einziges Stück auf Luxemburgisch gibt. Umso rätselhafter erscheint diese Tatsache, sieht man sich die Vielfalt und wachsende Bedeutung der Luxemburger Literatur in den letzten Jahrzehnten an. weiterlesen »

Literature happens (usually in passing)

… a sheet of white paper, on the other hand, holds all possibilities in its simplicity. Perhaps that is what makes it so difficult to begin. The author knows that every written word means a limitation. Even the most successful text is, in comparison with the perfection of the sheet of white paper, somewhat ridiculous and futile. Le langage ne se refuse qu’à une chose, c’est faire aussi peu de bruit que le silence, said Ponge in his notes on a poem by Mallarme… … “Art happens,” said Whistler, … but sometimes you have to meet it halfway … set off on a journey, break away from your body, go from limbs to lines, stride after stride, failing, wandering, ambling in anticipation of undiscovered word-places, treading away from fiber and fable and apple, finding a corresponding language for this journey, walking on…

Translated into English by Lynnette Polcyn

Literature happens (zumeist im Gehen) …

das weise Blatt hingegen enthalt in seiner Einfachheit (und Perfektion) alle Moglichkeiten. Vielleicht macht gerade das den Anfang so schwer. Der Autor weis, dass jedes geschriebene Wort eine Einschrankung bedeutet. Auch der gelungenste Text wird im Vergleich zur Vollkommenheit des weisen Blattes etwas Lacherliches, da Vergebliches haben (le langage ne se refuse qu’à une chose, c’est faire aussi peu de bruit que le silence, sagt Ponge in den Notizen zu einem Gedicht Mallarmes, und etwas weiter: tandis que n’importe quels signes, sauf peut-être ceux de l’absence, nous laissent absents). … Wahrend der Arbeit an „Grenzgang“ sties ich auf einen Text von Henry David Thoreau, „Walking“, in dem ich dann auch das wunderbare Wort „sauntering“ fand, „which word is beautifully derived from idle people who roved about the country, in the middle ages, and asked charity, under pretence of going à la sainte terre“ … some, however would derive the word from sans terre, without land or home, which, therefore, in the good sense, will mean, having no particular home, but equally at home everywhere… l’ecrivain en quête de sa sainte terre – nomade plutot que pèlerin – est necessairement sans terre ; il cree ses lieux par le mouvement (de la marche et de l’ecriture) … schreibe in der Bewegung, im Dazwischen, zwischen den Gattungen, zwischen den Sprachen, grenzuberschreitend … sauntering, gehen, atmen Rhythmus des Schrittes, Schriftfluss, von unten kommen die Satze, aus der Ferne, aus der Tiefe, aus einer Zeit, die mich nicht kannte … „art happens“ sagt Whistler, … aber manchmal muss man ihr entgegen gehen (ich jedenfalls)…aufbrechen, vom Gen zum Gehen, von der Zelle zur Zeile, schreiten und scheitern und schreiten, wandern, andern, weglos Wort-Orte erahnend, aufbrechen Faser und Fabel und Apfel, die dem Aufbrechen entsprechende Sprache finden, gehen …

Tagebuch-Auszüge, veröffentlicht in „Virum wäisse“ Blat, éditions Guy Binsfeld, Luxemburg 2003