Archive for the ‘English’ Category

And you are out!

A fateful nursery rhyme: The protagonists in “The Ugly Human-ling” are eternal outsiders in society and their own homes.

Pfui! Ugly! Elif Ürse, Yelda Baskın and Gülce Uğurlu. Photo: Martin Kaufhold.

The outlines of bodies are painted on the back wall, as if marked off with chalk by the police after an accident. In the collective production by the Turkish off-theatre group  oyun deposu, the outlines symbolize the profiles that three rather lively Turkish women – who are not the way other people think they should be – yearn to fit into. They are all young and beautiful girls who wish that these were the only reasons people notice them. In the beginning, they attempt to cram themselves into the outlines of their desired formats, gasping as they bend and stretch to fit. They are ultimately forced to give up trying.

Each of them has her own, fragmented story to tell. Though their narrative lines never cross, they do hold parallels. A few situations arise on stage that each of the women has to deal with. They have one thing in common: Each of them is an irritation, a nuisance to Turkish society caught between tradition and modern life. And they are all victims of discrimination. Woman A (Elif Ürse) conceals her hair with a headscarf as a way of carrying on her mother’s tradition. Memorizing prayers, that was child’s play for her. Then, all at once, wearing a headscarf at school was forbidden: Muslima or atheist, she doesn’t know what to believe anymore.

Woman B (Yelda Baskın) is equally divided. “Who am I, what am I?” she asks. Her father is Turkish, her mother has a Kurdish background. No one can tell this when they look at her siblings, but she stands out like a dirty stain on her family’s clean record. Her skin is too dark, her eyes pitch black. (more…)

The Burden of Beauty

Finnish director Kristian Smeds has succeeded in staging an impressive production about the painter Vilho Lampi. It is surprising and provoking – and lasts nearly four hours.

Finnish artist Vilho Lampi in "God Is Beauty". Photo: Martin Kaufhold

Splinters of wood fly through the air as the painter Vilho Lampi is seized by inspiration and thrashes an ax into a piece of timber. Sweat drips relentlessly, and it seems as though this man is drawn to his artworks with urgency, as though he has been kissed by desperation instead of a muse. Kristian Smeds’ “God Is Beauty” is based on the story of Vilho Lampi’s life, as recorded by the Finnish author Paavo Rintala in 1959. However, this is not a biography, but rather “a book about beauty,” Smeds quotes the author’s words shortly before the performance begins. True to this motto, the protagonist’s excruciating search for the divine and beauty pervades throughout Smeds’ staging of the artist’s biography, which begins in Vilho Lampi’s youth.

Painting for cows

This is depicted on stage through scenes of the young Lampi whipping a rope above his head, frantically dancing to klezmer music, speaking to imaginary people in matchboxes and attempting to reinvent art with his paintings. The role of the painter is divided among Kristian Smeds’ fantastic ensemble (Katja Kukkola, Tarja Heinula, Timo Tuominen, Taisto Reimaluoto, Tuomas Rinta-Panttila); Lampi is played by three men and two women. (more…)

“Constant strange situations”

He used his office in the ministry of culture as a writing studio: Albanian author Stefan Çapaliku speaks about his work as a playwright.

One who can explain "exterophily": Albanian playwright Stefan Çapaliku. Foto: Pesl

It was a matter of survival. You can’t make a living from being an author in Albania. Everyone in our artistic community is aware of the necessity of taking on a job in public service to make ends meet. To be honest, I mostly used my office for writing. The government did not inhibit my work. Otherwise I would have quit immediately.

Are actors able to make a living from their work?

Not freelance actors. They often go abroad and end up working in ordinary professions. They can never seem to get by as actors because there is so much competition, despite the fact that we have a good drama school. The national theatre and a few city theatres are the only ones with permanent ensembles, but I feel like they are detrimental to Albanian theatre as a whole. It doesn’t make sense for people to be paid to be on call. Young performers have no access to this self-contained system. I would rather see the market opened, the system reformed. If theatres and ensembles were separated, it would create a whole new reality. I frequently advocate this in articles and interviews.

What advantages do Albanian artists have?

Albania has been in a state of transition since the 1990s. So much is happening all at once. For an artist, such as an author, this can be very interesting. Anything is possible. Those who observe reality discover enough material for a great many dramas. Since 1992, I have spent a lot of time in western countries and have noticed that societal life is not as intense as it is in Albania. In our country, we constantly encounter strange situations, exactly the kinds of things that feed authors’ imaginations. (more…)

Quick, Quick, Quick

Visiting Mark Ravenhill at the Forum of Young European Playwrights

Some writers' legs... while writing. Foto: Valerie Kattenfeld

In and around the art club Nassauischer Kunstverein. Mark Ravenhill has instructed the emerging authors gathered here to pair off and spread out across the entire premises. Some sit on the hardwood floors of the building’s vast halls, some smoke on the balcony and some take a little walk.
 Heiđar Sumarliđason from Iceland, an athletic guy in shorts and with a full blond beard and a cup of coffee in his hand, tells the Vienna resident Dominic Oley of a traumatic theatre experience:

Heiđar: So it was two days before the premiere of my play, “Pieces,” and the director decided to cut fifteen minutes of it. There was nothing I could do. She said: “Just trust me.” But the performance was horrible. My words were there, but they no longer fit to what was happening. It was like I was trying to say something completely different than what I’d intended when I wrote it.

Dominic: And that’s why you stage your own plays now…

Heiđar: I have been focusing on directing recently, yes. I actually haven’t written anything in three years, but I’ve directed English and Polish plays. I’m even planning a college musical. I’d like to try my hand at all theatrical areas.

Dominic: How do you make it work financially?

Heiđar: It’s not easy. But after investing four years of my time and money in an artistic education, I wouldn’t want to work at any old day job.

(more…)

On a Long Bench

In his production of his play “Marta from the Blue Hill” Alvis Hermanis invites audiences to a Latvian Last Supper, yet says uncharacteristically little.

Healing ceremony of "Blue Hill Marta" by Latvian director Alvis Hermanis. Photo: Martin Kaufhold

For one magic moment, time stands still. Yet then, as the characteristic melody to Céline Dion’s international hit “My Heart Will Go On” begins to sound, we find ourselves not on the railing of the Titanic, but in Marta’s parlor at a long wooden table. There, twelve people, a motley crew of personalities, have gathered together to be healed by “Blue Hill Marta.”

In his play, Latvian author and director Alvis Hermanis traces the legend of a clairvoyant woman from the “blue mountains” who lived from 1908 until 1992 and relieved the suffering of others on a daily basis. By researching the biographies of others, whether it be the story of Marta the legendary healer of simply that of his own father, Hermanis has found a way – as in earlier productions – to create a unique dramatic style characterized by strong narrative tendencies.

A community united in suffering

In “Marta from the Blue Hill”, Hermanis once again remains true to his narrative style. Seated on a bench facing the audience, twelve performers speak openly and consistently to the crowd. Many of them with easily recognizable afflictions. They are twelve sufferers, each with his or her own personal story, who have left their stagnant lives for a short time in the hopes that Marta can heal their ailments. One of them, for example, demonstratively wears a T-shirt proclaiming a website for misfortune, www.unglueck.de. (more…)

Who Am I and If So Why?

Three files of "me". Scene from "We Who Are Hundred". Photo: Martin Kaufhold

They are standing on the edge of the abyss, each of them with different strengths and weaknesses, and yet they are one and the same person, the facets of humanity. They bicker and fight against each other, share laughs and memories and long to commit suicide together. However, the three women will never again feel as united as they do at the beginning of the play, as they face the end of their lives: “We can’t do it.” Disheartened, the women discard their knives, pistols, Kalashnikovs and explosives and are left to look at each other helplessly after yet another failed suicide attempt. Are we too cowardly or do we just need more time? Do we regret everything we’ve done in our lives or do we wish we could go back? A fresh start is the answer. One last chance.

“Who Am I, and If So, How Many?” This title of the best-selling book by popular scholar Richard David Precht is sure to pop into a few audience members’ heads in the course of this evening of theatre. Yet even those who do not have this association will ultimately be confronted with questions: What is my identity? (more…)

The Voice in My Ear

Simultaneous translations have been an inherent part of the Theatre-Biennale from the beginning.

Speaking behind glass: the work of the simultaneous translator. Photo: Lena Rittmeyer

They take some getting used to, those little receivers and headphones that are ultimately clipped to the audience members’ ears. But they belong to the festival’s charm just as much as the festival tent and the Babylonian jumble of languages. Those who have never seen a foreign-language guest production before are initially irritated by the German translation being muttered to them at the same time that the actors are speaking on stage, yet soon they begin to feel grateful. Experiencing an authentic performance is good, understanding it is even better.

“And it is intended to convey the literary quality,” adds Maya Schöffel, the dramaturg from NEW PLAYS FROM EUROPE responsible for the translators. “This is an authors’ festival, and so we try to do the texts as much justice as possible.” Ever since it was founded in 1992 the Theatre-Biennale has opted not to work with supertitles or interpreters, but rather with literary translators. (more…)

“Anything But Easy”

They like to write on the couch, know their way around hotels and have been part of NEW PLAYS FROM EUROPE from the very beginning. A look back with the festival founders Ursula Ehler and Tankred Dorst.

At the opening of the first biennial NEW PLAYS FROM EUROPE in Bonn in the year 1992. The writers Ursula Ehler, Tankred Dorst are chatting with former German president Richard von Weizsäcker. Photo: Thilo Beu

How did you come up with the idea for NEW PLAYS FROM EUROPE?
Dorst: Curiosity. We knew about all the new plays in Paris and London, but no one knew what, for example, was being done in Iceland. We wanted to know what kind of theatre they were doing there. And we didn’t want to force them to adhere to an agenda, we simply wanted to know the truth.
Ehler: Eastern Europe was emerging at that time. And people in Germany were only focusing on spectacular productions. We talked about it and decided we needed an authors’ festival. But we didn’t want to have to have a panel of experts or a jury of critics to judge the plays, we just wanted to convey subjective views.
Dorst: We didn’t want to say, “This is what it’s like in those countries,” but to present what we had found.

Any particular memories come to mind?
Ehler: The bulletproof vest.
Dorst: A bulletproof vest for Croatia was stored in the dramaturgy office in Bonn. But I didn’t wear it, I remained unprotected. (more…)

Work in Progress

We are currently translating a few selected articles from newplays-blog into English. Thanks for your patience! If you are interested in English texts by the festival’s patrons, you can also have a look into the Patrons’ blog.